לפני שנעבור לדבר על הטרילוגיה, נתחיל בזה שהבלוג עבר היום מתפוז, למאגר כותבים, שנפתח באדיבותו של אורי צ'צ'יק אז ברוכים החוזרים (לקוראי הבלוג בתפוז) וברוכים הבאים לקוראים החדשים.

כריכת הספר.
מורגון, נסיך הד, רצה רק למשול בממלכתו ולחיות בפשטות, אך הוא פתר את החידה שאיש לא הצליח לפתור במשך שבע-מאות שנה. כך החלה השתלשלות אירועים שאיש לא צפה.
(כריכה אחורית של הספר).
 

בתור קורא מושבע של ספרות פנטזיה ומדע בדיוני. אני אוהב טרילוגיות, או סדרות, מכיוון שזה נותן אפשרות גדולה יותר לעלילה ולדמויות להתפתח ולי יותר עונג בקריאה.

טרילוגית בעל החידות (שמורכבת מ3 ספרים הראשון "בעל החידות מהד" (1976) השני "יורש של ים ואש" (1977) והאחרון "נבל ברוח" (1979) מספרת על שליט חבל ארץ הד, מורגון שמקבל את השליטה אחרי שהוריו נהרגים בתאונת ספינה. וקורותיו במסעו (הארוך) אחרי הגבוה מכולם השליט הנעדר של הממלכה.

מורגון שמחזיק בתואר "בעל חידות" מהמדרשה של בעלי החידות, ומעוטר ב3 כוכבים על מצחו, פוגש את נגנן הנבל של הגבוה מכולם מבת'. ומספר לו שהצליח לפתור את חידתה של רוח הרפאים של פוון שרה של אום שנכלא במגדל גבוה על ידי קללת אוון ומלכי און, וזכה בכתרם של מלכי אום ובלי לדעת זכה גם בידה של רדרל שאביה מתום מלך אן נשבע שהפותר של החידה יזכה בנישואין עם ביתו שנחשבת לשניה ביופיה בכל הממלכה.

אחרי המפגש עם נגן הנבל, יוצא מורגון למסע שמוביל אותו על פני כל הארצות בממלכה, ולמפגשים עם רוחות מהעבר קוסמים שנעלמו מהעולם. וחידות רבות ומגוונות.

בספר הזה, שוב נתקלתי באותה בעיה שהיו לי בספרים הקודמים שקראתי, בעיית השמות, גם כן כמות הנזכרים בסיפור נכבדת מאוד, והשמות זהים או דומים למדי בין הדמויות, מה שיצר שוב אצלי בילבול לא קטן בין השמות, בילבול שהצלחתי להתגבר עליו רק באמצע הספר השני בטרילוגיה. (כנראה שהסופרת הבינה שכמות השמות יכולה להוות בעיה קלה, לכן הוסיפה בסוף כל ספר מהטרילוגיה אינדקס לשמות ולמקומות)

אני לא יודע איך הספר נכתב בשפה המקורית שלו (אנגלית) אבל התרגום בעברית לדעתי מעיק. דניאלה פרנס המתרגמת, אני מקווה ניסתה להצמד לכתיבה המקורית של הספר, וכתבה אותו בשפה יחסית גבוהה ולא יומיומית מה שיוצר תחושה לא נעימה במהלך הספר הראשון אותו דניאלה תרגמה. את הספר השני והשלישי תרגם מיכאל תמרי שהמשיך לדעתי את סגנון הכתיבה הראשון, ולא סטה מאותו תרגום גבוה ומתיש.

העלילה של הסדרה מעניינת אבל התרגום, ותיאור נרחב עד מאוד של כל תחושה ומיקום בספר האריכו את הספר מאוד (244 דפים בפונט 10) והקשו על הקריאה, אני חושב שאם הסיפור היה נכתב בשפה קצת יותר קלילה, עם פחות תיאורים נרחבים, הוא יכל להיות הרבה יותר כיף לקריאה ומעניין יותר.

בגדול למי שלא מפחד מהשפה הציורית עד מאוד של הספר יכול למצוא טרילוגיה מעניינת שעומדת היטב בסגנון הפנטזיה שבו היא נכתבה. אבל לאנשים כמוני שהשפה הזו מקשה עליהם (לא בגלל אי הבנה אלא פשוט זה מטריד) אני לא ממליץ במיוחד על קריאת הספר, אולי כדאי לחכות לסרט אם יעשו אחד.

פטרישה א' מקקיליפ – נולדה בתאריך המיוחד של ה29 לפברואר 1948, התחילה לכתוב בגיל 14 "בעקבות שיעמום " על פי ציטוט שלה, באמתחתה מעל 40 ספרים, המכילים בתוכם עוד 5 ספרים מאותה ממלכת של "טרילוגית בעל החידות" "חידת הכוכבים" ,(1979) "החיפוש אחרי בעל החידות" ,(1982) "המסע של בעל החידות" ,(1983) "בעל החידות" (1999) ו"המשחק של בעל החידות" (2001). השמות תורגמו מאנגלית ואינם התרגום המקורי (לא שידוע לי שיש) של הספרים.
המידע מהערך של פטרישה מקקיליפ בויקיפדיה אנגלית.

(מקור התמונה מהאתר של הוצאת עם עובד)